Desktop Publishing

Desktop Publishing

What Desktop Publishing is, and why it exists

When it comes to translating content from a language to a different one, let’s say, from English to Spanish translation before publishing it, a well-detailed layout adjustment is important to make the document ready for publication. The amount of characters of a material that has been translated differs from the characters of the original one. The difference in the character changes of some languages can be about 30% or more. Each language has its own distinct hyphenation and punctuation; as such graphics text should be extracted and combined with the original. These activities are referred to as Desktop Publishing, and it demands that professionals in the filed follow the relevant rules.

It’s the mission of Apple-Localization to ensure that your translated material feels and look like the original. That is, after translation your content is still consistent with the original, and at the same time, your translated content will comply with the graphics and linguistic rules of the country you are targeting as well as the specifications for eventual printing and publishing.

What type of content require multilingual Desktop Publishing?

Desktop publishing is applied mostly for printing purposes and to also publish files in pdf format. Desktop publishing is used for any kind of content, from online materials, multimedia and brochures. Here are some of the commonly used contents that multilingual desktop publishing is applied to:

  • Leaflets and catalogues
  • Help files
  • Presentation Slides
  • Brochures
  • Product Manuals
  • Magazines
  • User guides
  • Packaging
  • Multi-language documentation
  • Electrical Schemes, CAD files and Flowcharts
  • E-Learning Content
  • Graphic design and illustration

What you do not know about Apple-Localization and multilingual Desktop Publishing

Apple-Localization is a localized agency, and we pride ourselves in having a wealth of experience that has to do with localized editions of software programs, compatibility issues between software of different versions, adaptation of layout to fit into locale-specific conventions, visualization issues and limitations regarding certain character sets. We have a team of multilingual desktop publishing specialists who are working effortlessly to find new solutions to help solve issues that are related to multilingual document layout. Our team of specialists will provide you will the required help needed as well as the advice you need to avoid problems during the translation process. A detailed and efficient multilingual desktop publishing is the way to go when it comes to translation as if helps to control cost and avoid spending unnecessary expenses.

At Apple-Localization, besides handling translation services, foreign language translation, and official document translations, we also handle commonly used file formats on a regular basis, and we also provide print publishing, online publishing and graphic design services:

  • CorelDraw
  • Microsoft Publisher
  • Quark XPress
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Flash
  • Adobe InCopy
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Framemaker
  • Adobe Presenter
  • Microsoft Office Suite
  • Autodesk AutoCAD
  • Adobe Acrobat PRO
  • Adobe PageMaker
  • Adobe Captivate
  • Articulate
  • Macromedia Freehand
  • BroadVision QuikSilver

Please do not hesitate to write to us for a free evaluation of the layout and format of your contents to suit the perfect translation process.